Nous ne sommes pas satisfaits tant que vous n'êtes pas plus que satisfait de notre traduction. On ne peut être traducteur technique que par passion.
Saisissez tout simplement votre demande dans le formulaire ci-dessous. Vous recevrez des devis de traducteurs compétents – tout à l’exception de la traduction en elle-même est entièrement gratuit et sans engagement.
Traduction technique du français vers l'anglais - finement exécutée Avant tout, nous traduisons des contenus techniques, tels que les modes d'emploi vers l‘anglais. Notre langue source est le français. Puisque nous parlons anglais avec une très bonne maîtrise, nous sommes fiers d'être traducteurs bilingues. Nous traduisons des textes techniques en anglais. Les textes français sont généralement plus fluides et ronds. En anglais, l’ordre des mots – la syntaxe – est stricte (sujet, prédicat, objet). Par conséquent, les traductions techniques en anglais semblent plus standardisées, tandis qu'une traduction en français devrait être rédigée de façon élégante. En français, cela ne sonne pas bien quand certaines expressions se répètent. C'est perçu comme un mauvais style. Un sens de la langue, mais aussi une bonne éducation aident à produire une traduction d'une manière agréable. Nous traduisons le mode d'emploi du français vers l'anglais. Nous prêtons attention au style linguistique. Les traductions techniques requièrent souvent une expertise technique. D'une part, cela peut être acquis par la formation continue. L'expertise technique en traduction est facilement disponible lorsque vous pouvez faire appel à votre expérience professionnelle. Le curriculum vitae de nos traducteurs est riche d'expérience. Nous avons acquis de très bonnes connaissances spécialisées dans de nombreux domaines. Cela nous permet de traduire les manuels d'utilisation en anglais répétant le contenu du texte original français.
La plupart des traductions certifiées concernent des traductions de manuels certifiés d'appareils électroménagers.
Par exemple, notre agence de traduction a pu fournir des traductions de fers à repasser vapeur. Ce manuel technique décrit également comment détartrer le fer à repasser à vapeur de manière compréhensible. La traduction d'un manuel devient plus difficile lorsqu'il s'agit de gros appareils électroménagers, comme un nettoyeur vapeur. Dans ce cas-là, la traduction du manuel contient un passage sur le détartrage de l'appareil. Souvent, ce n'est pas le réservoir d'eau qui se calcifie, mais les points de contact. Bien entendu, dans ce manuel il est interdit d’utiliser d'acide citrique normal pour détartrer l'appareil. Cependant, nous avons testé le détartrant du fabricant et la poudre d'acide citrique normale. Tous deux ont rempli leur mission. Un traducteur certifié ne peut jamais prétendre modifier une traduction de sa propre autorité. Une traduction certifiée d’un manuel signifie que le manuel est complet et sans omission ni ajout. Étant donné que de nombreux appareils électroménagers émettent des signaux lumineux ou des boutons lumineux, la traduction certifiée d'un manuel comprend également une description des différents signaux d'avertissement générés par l'appareil.
Extrait d'une traduction manuelle certifiée ( de l’anglais vers le français )*
Nettoyer toutes les parties externes de l'appareil avec une solution d'eau de Javel à 5 %.
Attention : La solution de blanchiment ne doit pas être mise dans les yeux ! Il faut porter une blouse de laboratoire, des gants et des lunettes de sécurité pendant du nettoyage de l'appareil.
Maintenant, prenez un coton-tige et humidifiez-le avec une solution blanchissante à 5%. Ouvrez le couvercle devant la vitre et nettoyez-la avec le coton-tige humidifié en faisant pivoter le coton-tige avec précaution.
Attention: Ne pas appliquer une pression excessive sur la vitre, car cela pourrait l'endommager.
Faites pivoter le bras de pipettage un peu vers la droite pour atteindre la chambre d'encrage du poste de teinture.
* Avec l'aimable autorisation du fabricant
La chose la plus importante à propos d'un manuel traduit est qu'il permet une configuration ou utilisation en toute sécurité. En tant que traducteurs techniques, nous veillons à ce que le texte de la traduction soit clair, compréhensible et concis. Si nous tombons sur un passage ou une formulation ambiguë, nous demanderons un complément d‘informations. Un appel téléphonique avec le chef de produit peut souvent clarifier le passage en question. Cela signifie que le texte source en français et le texte traduit en anglais gagneront énormément.
Un clignotement jaune rapide signifie que l'appareil se réchauffe. Le voyant vert indique que l'appareil est prêt à être utilisé. Un signal de sifflet indique qu'une erreur grave s'est produite et doit être rectifiée avant que l'appareil ne puisse être réutilisé. Dans le cas d'une traduction d'un manuel pour un nettoyeur vapeur, une erreur grave signifie le manque d'eau dans le réservoir d'eau ou la calcification de l'appareil, de sorte qu'il ne peut plus produire de vapeur. Toutefois, la traduction explique non seulement ce qu'un message d'avertissement signifie, mais elle décrit également les mesures qui peuvent être prises pour corriger l'erreur. Nous traduisons les instructions techniques du chinois, de l'anglais, de l'espagnol, de l'italien et de onze autres langues vers le français.
Lorsqu'il s'agit de traduire un manuel vers l’anglais américain, il faut l'adapter au marché américain. En Amérique, les exigences de sécurité des produits sont très élevées. C'est pourquoi les traducteurs certifiés anglais d'un manuel soulignent que la traduction anglaise ou la version anglaise du manuel doit contenir de nombreux messages d’avertissement. Il s'agit d'une part des informations sur les types de risques pour la santé et des messages d’avertissement qui servent à la protection et à la santé des animaux domestiques. Il y a quelques années à peine, nous avons souri aux articles de journaux qui rapportaient que des Américains fous avaient poursuivi en justice un fabricant de micro-ondes pour avoir omis d'indiquer dans le manuel que vous ne pouviez pas faire sécher votre chien au micro-ondes. Aussi ridicule que soit cette procédure judiciaire, elle a eu des répercussions considérables sur la conception de la version anglaise du guide. Il ne s'agit donc pas seulement de traduire un manuel en anglais, mais aussi de l'adapter au marché américain et de le rendre conforme à la loi.
Ce qui permet de le traduire facilement. Nous sommes des traducteurs techniques et nous continuons à nous former nous-mêmes. Nous nous réjouissons d'être invités sur le stand de votre entreprise. Parce que c'est ainsi que nous pouvons améliorer notre expertise. Après tout, nous ne traduisons pas dans le vide. Les traductions n'ont pas de fin en soi.
Toute traduction certifiée savante tient également compte du fait que la mesure métrique est une invention de Napoléon et qu'elle n'est donc pas très appréciée au continent américain. Un traducteur certifié d'un manuel doit être en mesure de convertir les dimensions.
Naturellement, les traducteurs certifiés de manuels traduisent également les manuels ou modes d’emploi des lave-vaisselle. Ce mode d'emploi contient également des instructions d’entretien. Ces instructions d'entretien décrivent les consommables, tels que le sel ou les produits de rinçage, qui doivent être rechargés ou remplacés plusieurs fois pour assurer le bon fonctionnement de l'appareil. Parfois, la traduction d'un manuel est trop générale. Ainsi, il peut arriver que ni l'original ni la traduction du manuel n'indiquent que seul le gros sel ne colmate pas les tuyaux. Une traduction habile d'un manuel aussi imparfait corrigerait l'erreur. A la dernière minute, les chefs de produit donnent parfois des conseils qui doivent être inclus dans la traduction du manuel. Ceci est possible à tout moment grâce au contact étroit avec le traducteur certifié - à tout moment avant l'impression. Parfois, la traduction d'un manuel contient également des informations importantes qui prolongeront la durée de vie de l'appareil. Par exemple, il est important de compléter le sel si une certaine dureté de l'eau est dépassée. En même temps, le manuel traduit indique où la dureté de l'eau disponible dans une zone résidentielle spécifique peut être demandée.
Bien sûr, il y a aussi beaucoup d'instructions qui s'adressent directement aux utilisateurs finaux. Cela comprend également la traduction des instructions destinées aux patients. Des exemples de telles traductions sont les instructions pour un appareil qui peut être utilisé pour déterminer la glycémie elle-même. Ces appareils d'autosurveillance de la glycémie sont habituellement petits et pèsent environ autant qu'un oeuf de poule, probablement encore moins. Néanmoins, le bien-être et la santé des patients dépendent d'une traduction correcte de ces directives. La traduction des instructions n'a donc pas seulement un aspect technique ou pratique, mais aussi un aspect de promotion de la santé. Chaque traduction certifiée d'un manuel est effectuée correctement. Cela signifie que le contenu du manuel allemand et la traduction anglaise de ce manuel sont identiques. Pour que la traduction se passe bien, il faut qu'elle soit faite avec compétence. La traduction décrit l'utilisation des autopiqueurs, la différence entre le sang capillaire et veineux, la différence entre le taux de sucre dans le sang à jeun et le glucose sanguin après une mesure après un repas. Le guide énumère également les limites de tolérance pour les patients sains et diabétiques. Une traduction soignée de ces instructions permet une manipulation sûre de l'appareil de mesure. De nos jours, de nombreux appareils disposent des interfaces utilisables de façon intuitive. Les instructions correspondantes sont courtes. Mais lorsqu'il s'agit de la traduction d'un guide d’utilisation rapide, la concision et la compétence sont exigées. Les traducteurs certifiés de manuels comprennent comment rendre l'information de façon claire et concise.
Les traductions techniques, en particulier, doivent toujours suivre l'évolution technique. C'est pourquoi nous sommes reconnaissants de pouvoir traduire, en plus des textes techniques, des communiqués de presse sur les produits nouveaux techniquement ambitieux. Nous aimons traduire des textes techniques et éditoriaux sur de nouveaux produits. Nous sommes des traducteurs techniques et la passion c’est un mot, je pense, qui nous représente assez bien. Nos langues sont l'anglais et le français. Nous ne sommes pas satisfaits tant que vous n'êtes pas plus que satisfait de notre traduction. On ne peut être traducteur technique que par passion.